Alex | και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον
|
ASV | and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
|
BE | And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
|
Byz | και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
|
Darby | and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
|
ELB05 | Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel,
|
LSG | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
|
Pesh | ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܗܘܢ ܀
|
Sch | Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
|
Scriv | και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
|
Web | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
|
Weym | He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
|